ソフトバンクCMの佐藤健の吹き出しの意味は?日本語に翻訳した!

%e5%90%b9%e3%81%8d%e5%87%ba%e3%81%97
スポンサードリンク
みなさんこんにちはsepapaです 日々気になったことを徒然なるままに綴るこのブログ 本日はCMネタということで、気になるCMのひとコマのお話です その気になる...

みなさんこんにちはsepapaです
日々気になったことを徒然なるままに綴るこのブログ
本日はCMネタということで、気になるCMのひとコマのお話です

その気になるCMとはこちら

ソフトバンク CM 白戸家「吹き出し」篇(30秒)

出たっ、ソフトバンクw
相変わらずシュール路線まっしぐらw

今回はなぜか吹き出しで全員会話
まあ心の声は聞こえますが・・・
で結局言いたかったことは、
『金曜日が特別な日』
ってこと

何が特別かっていうと、
なんか色々食べ物をもらえるらしいw

ソフトバンクスマホユーザー全員がお得な金曜日!
毎週金曜、ソフトバンクのスマホユーザーならあの牛丼やアイスやドーナツがタダで食べられる!!
http://www.softbank.jp/mobile/special/super-friday/?adid=sufr_160930_gomo_m_s_s_o_0_026

まあ地味に嬉しいっちゃ嬉しいかなw

まあそれはそれでインパクトがあるのですが、
CM中のあるワンシーンにインパクトがありすぎて、
そこにばかり気を取られる・・・
そのシーンはこちら
%e5%90%b9%e3%81%8d%e5%87%ba%e3%81%97
最近白戸家の弟役として登場した、白戸つよしこと
佐藤健(たける)さんが急に外国語をしゃべりだすシーンw
訳されもしないまま終わる謎のシーンw

はたして佐藤健さんはこのシーンで何と言っていたのでしょうか?
解析してみましたw

佐藤健さんの外国語吹き出しは何語?

まずは佐藤健さんのふきだしの外国語が何語か?
ってところからです
吹き出しの内容を書き出したのがこちら

เดี๋ยวนี้วันศุกร์มันไม่ได้ม่าเบือเหนือนเดิมแล้วนะ
เดี๋ยวนี้วันศุกร์มันไม่ได้น่าเบือเหนือนเดิมแล้วนะ ←2016/10/3修正

もちろん全く分からないのですが、どうやらこれ、
タイ語
のようです
これまでにタイ語とは一切縁のない人生でしたので、
書き出すのももちろんですが、そもそも何語なのか
知るのに苦労しましたw

※というわけで素人が書き上げているので間違っている可能性も高いですw
間違ってるよ~と指摘してくださる優しい方がいらしたら、どしどしコメントくださいw
※追記※
Natsue様のご指摘により、一か所修正いたしました!
Natsue様ありがとうございました!

では日本語に翻訳するとどういう意味になるのでしょうか?

佐藤健さんは吹き出しでなんて言ってるの?

当然翻訳するスキルなど持ち合わせていないので、
あのお方に聞いてみるしかないですねw
そう、
Google翻訳
ですねw

Google翻訳に放り込んで帰ってきた結果はこちら

一日金曜日、それは私が飽きてしまった、オリジナルではありませんでした。
今日、それは退屈ではない、それはすでに終わりました。 ←2016/10/3再翻訳

日本語の文法的には訳が分かりませんねw
ただそんな特別なことは言っておらず、
『金曜日が特別な日』
ということに対してただコメントをしているだけのようです
まあそんなことだろうとは思いましたw

※こちらも意味が正確につかみ切れていませんので、正しいニュアンスを
指摘してくださる優しい方がいらしたら、どしどしコメントくださいw
※追記※
Natsue様のご指摘により、再翻訳いたしました!
さらに、
『もうすぐ、金曜日が今までみたいにつまらないものではなくなるよ』

というニュアンスになることを教えていただきました!
しっくりくる素晴らしいニュアンスですね!
いや~素人がお恥ずかしいw
Natsue様ありがとうございました!

スポンサードリンク
 

まとめ

いや~タイ語難しいですw
せめてヨーロッパ圏の言語にしてくれればよかったのにw

まあそうやって印象に残すSoftBankの作戦なんでしょうが、
今回は佐藤健さんのインパクトが強すぎましたねw

それでは本日はこんなことろで

ではでは~

PREV:イランアメリカ大使人質事件の概要とその後は?映画アルゴの内容も!
NEXT:大隈良典(よしのり)の経歴や出身高校大学は?妻は典子で子供はいるの?

コメント

  1. Natsue より:

    タイ語、書きだして頂いて、ありがとうございます。CMでは、読むのに追いつかなくて…。
    タイ語知らないのに書けるってすごいですねー。นとมが逆になってたみたいです。น はN、มはMの
    発音になるんですよ。
    カタカナで書くと、ディアオニー、ワンスク マイダイ ナーブア ムアン ドゥーン レオ ナ

    意味は、もうすぐ、金曜日が今までみたいにつまらないものではなくなるよ~って感じでしょうか。

    発音は完璧で、タイ人が言ってるようですね。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です